Световни новини без цензура!
Башир Бадр шаяри: Вижте 20 най-популярни шер от известния урду поет, с английски значения
Снимка: livemint.com
Mint News | 2026-05-28 | 13:31:14

Башир Бадр шаяри: Вижте 20 най-популярни шер от известния урду поет, с английски значения

На 28 май фамозният урду стихотворец Башир Бадр умря на 91 години. Той издъхна в дома си, Башир Манзил, в Бопал, след продължителна болест и деменция.

Той беше прочут със своите меланхолични любовни стихове. Ето 20-те най-популярни Bashir Badr sher с техните смисли на британски.

Bashir Badr sher

Ajieeb shakhs hai naraaz ho ke hansta hai

Main chahta hun khafa ho to vo khafa hi lage

(Странен е този човек, усмихва се, когато е неудовлетворен

Иска ми се, когато сърдит, гневът би трябвало да се покаже)

Aankhon mein raha dil mein utar kar nahin dekha

Kashti ke musafir ne samundar nahin dekha

(Ти живееше в очите ми, в никакъв случай не се спускаше в сърцето ми

Морякът на лодката в никакъв случай не е посещавал морето)

Aashiqi mein bahut zaruri hai

Bewafai kabhi kabhi karna

(В любовта от време на време е належащо да практикувате малко изневяра)

Прочетете също | Цитат на деня от френския стихотворец Анатол Франс — „ Да постигнеш велики неща… “

Dushmani jam kar karo lekin ye gunjaish rahe

Jab kabhi ham dost ho jayen to sharminda na hon

(Бий се с враговете си мощно, само че остави тази врата отворена, че,

Ако в миналото станем другари, никой от нас се засрамва)

Gharon pe naam the namon ke saath ohde the

Bahut talaash kiya koi aadmi na mila

(къщите имаха имена, имената имаха заглавия, които търсих дълго,

Но не открих човешко същество)

Isi shahar mein kai saal se mere kuchh qaribi aziiz hain

Unhen meri koi khabar nahin mujhe un ka koi pata nahin

(В същия град, от доста години, имам някои скъпи хора

Те нямат вести за мен, нямам техен адрес)

Ji bahut chahta hai sach bolen

Kya karen hausla nahin hota

(Сърцето мощно желае да приказва истината

Какво може да се направи, смелостта просто липсва)

Kabhi kabhi to chhalak padti hain yunhi aankhen

Udaas hone ka koi sabab nahin hota

(Понякога очите просто преливат, тъкмо по този начин

Ти нямате потребност от причина да бъдете тъжни)

Прочетете също | Цитат на деня: Американският стихотворец Робърт Фрост за търпението – „ Най-добрият изход… “

Khuda aise ehsaas ka naam hai

rahe saamne aur dikhai na de

(Бог е името на възприятие като това

Присъства тъкмо пред вас, само че не се вижда никъде)

Koi haath bhi na milaega jo gale miloge tapaak se

Ye nae mizaaj ka shahr hai zara faasle se mila karo

(Никой няма да ви стисне ръката, в случай че прегърнете прекомерно нетърпеливо

Това е град на нови темпераменти, срещайте се с хора от известно разстояние)

Kuchh to majburiyaan rahi hongi

Yun koi bewafa nahin hota

(В края на краищата би трябвало да е имало някакви принуди

Никой не става безверен без причина)

Log toot jaate hain ek ghar banaane mein

Tum taras nahin khaate bastiyan jalaane mein

(Хората се разрушават, с цел да изградят единствено един дом

И не изпитваш страдание, изгаряйки цели селища)

Mohabbaton mein dikhaave ki dosti na mila

Agar gale nahin milta to haath bhi na mila

(влюбен, не давай ми другарство от превземки

Ако не искаш прегръдка, даже не предлагай своята ръка)

Mujh se kya baat likhani hai ki ab mere liye

Kabhi sone kabhi chandi ke qalam aate hain

(Какво желаят да напиша в този момент

Понякога златни писалки, от време на време сребърни писалки идват за мен)

Mujhe gilaas bade de sharaab kam kar de

Yahan libaas ki qimat hai aadmi ki nahin

(Дай ми по-голяма чаша, налей ми по-малко вино

В този свят цената на облеклото има значение, а не мъжът)

Musafir hain ham bhi musafir ho tum bhi

Kisi mod par phir mulaaqat hogi

(Аз съм пасажер и ти също си пасажер

На някой завой по пътя ще се срещнем отново)

Sar jhukaoge to patthar devta ho jaega

Itna mat chaho use vo bevafa ho jaega

(ако наведеш глава, камъкът ще стане господ

Do не желаете някого толкоз много; той ще ви изневери)

Прочетете също | „ Main nahi maanta… “ Owaisi цитира пакистанския стихотворец Хабиб Джалиб в Lok Sabha

Ujaale apni yadon ke hamare saath rehne do

Na jaane kis gali mein zindagi ki shaam ho jaaye

(Нека светлината на спомените ви остане с мен

Кой знае в коя лента вечерта на живота може да падне)

Us ki aankhon ko ghaur se dekho

Mandiron mein charagh jalte hain

(Погледнете деликатно в очите й

Те горят като лампи в храмове)

Zindagi tune mujhe qabr se kam di hai zameen

Paanv phailaun to deewar mein sar lagta hai

(Живот, ти ми даде по-малко земя от гроб

Ако протегна краката си, главата ми се удря в стената)

Източник: Rekhta

Източник: livemint.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!