Мама поръчва книга за Хари Потър за дъщеря си, но получава шотландска версия за „Laddie Wha Lived“
Майка, която наскоро почерпи детето си с копие на „Хари Потър и Философският камък“, остана шокирана от доставката на „Шотландски“ Издание'.
Първата част от емблематичната поредица беше издадена през 2001 г. и оттогава е продала повече от 120 милиона копия - което я прави една от най-продаваните книги на всички времена. Преведена на много езици, такава е нейната популярност по света, вероятно бихте очаквали да намерите испански и немски копия от време на време - но тази шотландска версия със сигурност повдигна вежди в Reddit.
С участието на класическата предна корица на романа – макар и със „Stone“ изписвано „Stane“ – долната част гласи: „Translatit intae Scots by Matthew Fitt.“ Споделяйки снимка на книгата в платформата на социалните медии, нейният нов собственик написа: „Случайно поръчах на моята английска дъщеря преведената на шотландски версия на Хари Потър.“
Разглеждайки първите страници както на английската, така и на шотландската версия, последната е почти неузнаваема, такъв е силният шотландски език, който Фит е включил в шедьовъра на Дж. К. Роулинг.
Роулинг пише в началния параграф на романът: „Г-н и мисис Дърсли, от номер четири, Привит Драйв, с гордост казаха, че са напълно нормални, много ви благодаря. Те бяха последните хора, които бихте очаквали да бъдат замесени в нещо странно или мистериозно, защото те просто не се придържаха към такива глупости."
И Фит го "превежда" на: "Г-н и г-жа Дърли, о номер фауър, Privet Loan, бяха склонни да кажат, че са нормални, благодаря Те бяха най-малкото хора, които биха могли да бъдат заплетени с нищо необичайно или странно, защото те нямаха такива като вас."
Майката сподели изображения от книгата на r. /MildlyInfuriating subreddit, където грешката й беше широко осмивана. Един потребител се пошегува в отговор: „Разбирам защо това би било леко вбесяващо, но по дяволите е смешно. Имам нужда от това в живота си.“
И се оказва, че майката е направила същата грешка два пъти. Тя отговори: „О, повярвайте ми, намирам го за много смешно, най-лошото е, че след като осъзнах грешката си, й казах да вземе книгата Матилда, която поръчах едновременно, за да може да я прочете. Успях да й поръчам и уелската версия на Matilda – не знам как се справих и с двете в една поръчка – но го направих!“
Друг потребител се пошегува: „Е, това е един от начините да я запозная с нов език и култура! Време е за малко шотландска магия и мъничко объркване." Трети се съгласи: „Тя поне ще бъде малко културна след четенето.“ А четвърти помоли: „Моля, някой да направи аудиокнига на шотландски! Бих купил дяволите от това.“