Световни новини без цензура!
Международна награда Букър 2024: Кратък списък е обявен
Снимка: euronews.com
Euro News | 2024-04-09 | 18:05:06

Международна награда Букър 2024: Кратък списък е обявен

Шест книги, обхващащи шест езика, шест държави и три континента, се борят за най-голямата международна езикова литературна награда тази година.

Краткият списък за Международната награда Букър най-накрая е тук, отбелязвайки някои от най-добрите литературни произведения, които първоначално са написани на език, различен от английски.

Тазгодишните претенденти представляват шест езика (холандски, немски, корейски, португалски, испански и шведски) в шест държави (Аржентина, Бразилия, Германия, Холандия, Южна Корея и Швеция) и три континента (Азия, Европа и Южна Америка).

Запознайте се с Къркландс, креативната двойка, караща хората да четат класическа литература Дали полиглотите обработват всички чужди езици в мозъка по същия начин като майчиния си език? Не точно

Те включват Джени Епенбек, първият германски автор, избран от 2020 г., за нейния роман „Kairos“, и португалския автор Итамар Виейра младши за дебютния му роман „Crooked Plow“.

Аржентина е представена за четвърти път през последните пет години с „Not a River“ на Селва Алмада, като същевременно това е и третата година, в която южнокорейски автор е в краткия списък; 81-годишният Hwang Sok-yong за деветия му преведен на английски роман: „Mater 2-10“.

Намалени от дълъг списък от 13 заглавия, обявен през март, последните шест са избран от жури за 2024 г., председателствано от писателката и телевизионен оператор Eleanor Wachte.

Съдиите включват наградената поетеса Натали Диас; Романист Ромеш Гунесекера, номиниран за наградата Букър; визуален художник Уилям Кентридж и писател, редактор и преводач Арън Робъртсън.

„Нашият кратък списък, макар и имплицитно оптимистичен, се ангажира с настоящите реалности на расизъм и потисничество, глобално насилие и екологична катастрофа“, каза Уахтел в изявление.

„От икономичното извикване на предчувствие и опасност на Селва Алмада в отдалечен ъгъл на Аржентина, „Не е река“, до „Кайрос“, интензивната, богата драма на Джени Ерпенбек за преплитането на лични и национални трансформации по време на умиращите години на Източна Германия, думите имат силата да създават връзки и да обитават други чувства – да осветяват“, продължи тя.

„Книгите хвърлят съдебно око на разделени семейства и разделени общества, преразглеждайки минали, както скорошни, така и далечни, за да осмислят настоящето“, добави администраторът на Международната награда Букър Фиамета Роко.

Наградата отдава почит на жизненоважната работа на преводачите, като предлага награда от 50 000 британски лири (58 362 евро), която се разделя поравно между печелившия автор и техния преводач/и. Всеки от избраните номинирани, които не спечелят, пак ще получи по £2500 (€2918).

Пълният кратък списък:

„Not a River“ от Селва Алмада, преведено от испански от Ани Макдермот

Трима мъже отиват на риболов след трагичен инцидент на същото място преди години. Докато денят се разплита, се случва странно и шокиращо нещо, което принуждава приятелите да се изправят срещу травмите от миналото; история, пропита от теми за вина, желание и мъжественост срещу мрачно чувство за обреченост.

„„Не е река“ се движи като вода, в течения на сънища и наслагвания на време, които оформят историите и спомените на неговите главни герои", каза журито на Букър.

„Кайрос“ от Джени Ерпенбек, превод от немски от Михаел Хофман

Бурна любовна история, разказана на фона на Берлин през 1986 г., млада жена среща по-възрастен, женен мъж в автобус. Те започват интензивна и страстна афера - докато тя не спи с някой друг за една нощ, произтичащите от това емоционални пукнатини отразяват колапса на Източна Германия.

„Кайрос е насърчително философско изследване на времето, избора и силите на историята“, каза журито на Букър.

„Детайлите“ от Иа Генберг, преведена от шведски от Кира Йозефсон

Генберг започна да пише тази книга точно когато започна пандемията от Covid-19 през 2020 г. , вихрещите се тревоги и предстоящата изолация предизвикват прилив от емоции, които са вплетени в тази история.

В трескаво състояние, телевизионен оператор е погълнат от загуба, любов и копнеж, докато се ориентира в връзки както в миналото, така и в настоящето. „Иа Генберг пише със забележително остър поглед за поредица от объркани взаимоотношения между приятели, семейство и любовници“, каза журито на Букър.

„Mater 2-10“ от Hwang Sok-yong, преведено от корейски от Sora Kim-Russell и Youngjae Josephine Bae

Ярко описание на живота на обикновените корейци от работническата класа, Hwang Sok-yong ни отвежда на пътешествие през сложна културна история; „от японската колониална епоха, продължавайки през Освобождението и чак до двадесет и първи век“, заяви журито на Букър.

„What I'd Rather Not Think About“ от Jente Posthuma, преведено от холандски от Сара Тимър Харви

„Дълбоко вълнуващо изследване на скръбта и идентичност през живота на близнаци, единият от които умира от самоубийство“, каза журито на Букър.

В сърцето на романа на Харви стои прост въпрос: какво бихте направили, ако бяхте близнаци и загубихте другата си половина? Потъваща душа концепция, която медитира върху самоубийството и търсенето на ново себе си след това.

„Криво рало“ от Итамар Виейра Джуниър, преведено от португалски от Джони Лоренц

Приказка за две бразилски сестри, Бибиана и Белонисия, които наследяват древен нож, който ги свързва завинаги.

„Една болезнена, но нежна история за нашия произход на насилието, за това как прекарваме живота си, опитвайки се да разцъфтим любов и грижа от тях, и за езика и мълчанието, от които се нуждаем, за да подхранваме грижите си“, Букър Жури каза.

Церемонията по връчването на Международната награда Букър за 2024 г. ще се проведе на 21 май в лондонската Tate Modern.

РЕКЛАМА

Източник: euronews.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!