Японска поговорка на деня: „Детето на жабата си е жаба“; смисъл и защо все още има значение днес
" Детето на жабата е жаба. "
(Kaeru no ko wa kaeru)
Значение на поговорката
Жабата не създава нищо друго с изключение на жаба. Детето носи това, което е бил родителят. Навиците, полезностите, темпераментът и методите за виждане на света минават безшумно сред поколенията. Това не е присъда. Това е просто наблюдаване за това по какъв начин са завършени човешките същества.
Поговорката работи на няколко равнища по едно и също време. В най-буквалния си смисъл той разказва биологичното завещание. Но по-дълбокото му значение е културно и поведенческо. Децата попиват това, което ги заобикаля доста преди да съумеят да го оценят сериозно. Домът е първата и най-мощна класна стая, която някой в миналото посещава.
Прочетете също | Японска сентенция на деня: „ Не можеш да се биеш без съперник “
Това, което родителите вършат непрекъснато, има доста по-голямо значение от това, което споделят понякога. Жабата не чете лекция на детето си по какъв начин да бъде жаба. То просто живее като едно. Това е задоволително.
Какво учи тази сентенция за актуалния живот
Съвременното родителство поражда големи количества безпокойствие по отношение на верните техники. Правилното учебно заведение. Правилните действия. Правилните диалози на верните стадии на развиване. Всичко това е доброжелателно. Голяма част от него изцяло пропуща по-дълбоката точка.
Децата не се оформят главно от преднамерени указания. Те са завършени от всекидневно наблюдаване. Те следят по какъв начин родителите се оправят с парите, споровете, разочарованието и натиска. Те всмукват отношение към работата, взаимоотношенията и самооценката, преди да могат да назоват някое от тези неща. Жабата постоянно гледа. Винаги се изучавам. Винаги ставащ.
Тази японска сентенция също е огледало към възрастните. Ти си нечий образец сега. Въпросът е от какъв тип.
Урок за всекидневието
Поговорката работи в две направления по едно и също време. Може да се почувства ограничаващо. Ако родителите ви са носили безполезни модели, японската сентенция може да допуска, че тези модели също са вашата орис. Но това четене е прекомерно пасивно. По-честното четене е следното: осъзнаването прекъсва цикъла.
Прочетете също | Японска сентенция на деня: „ Който гони два заека, не хваща нито един “
Жабата, която разпознава какво е наследила, може да избере какво да съобщи напред. Този избор изисква почтеност за това кои наследени модели в действителност служат на идващото потомство. И кои просто се повтарят, тъй като в никакъв случай не са били изследвани. Повечето хора носят и двете. Даровете и бремето идват дружно от един и същи източник.
Как да приложите тази сентенция в действителния живот
Идентифицирайте един табиет или отношение, които сте усвоили от възпитанието си, без да сте го избрали умишлено. Попитайте почтено дали служи добре на вас и хората към вас. Ако е по този начин, продължете го напред умишлено и с признателност. Ако не е, назовете го ясно. Наименуването е началото на смяната.
Прочетете също | Японска сентенция на деня: „ Нокът, който стърчи... “
След това попитайте какво моделирате сега за хората, които ви следят най-отблизо. Деца, по-млади сътрудници, братя и сестри. Какво усвояват от ежедневното ви държание сега? Не от вашите препоръки. От вашите дейности.
Жабата не може да не е жаба. Но една самоосъзната жаба може да избере кои качества на жабешка принадлежност да предава най-съзнателно.
Друга сентенция със обвързван урок
„ Времето лети като стрела. “
И двете поговорки приказват за сили, които работят безшумно под повърхността на ежедневния живот. Времето минава без значение дали обръщаме внимание на това или не. Символът се предава без значение дали имаме намерение да го предадем или не.
И двата изискват идентичен отговор. Обърнете внимание, преди моментът да е изминал. Това, което моделирате през днешния ден, става това, което някой различен носи на следващия ден. Действайте надлежно.