Световни новини без цензура!
Японският „бийт поет“ Казуко Шираиши почина на 93
Снимка: abcnews.go.com
ABC News | 2024-06-28 | 10:16:52

Японският „бийт поет“ Казуко Шираиши почина на 93

Казуко Шираиши, водещо име в актуалната японска „ бийт ” лирика, умря

ByYURI KAGEYAMA Associated Press, 19 юни 2024 година, 2:39 ч. Поезия, известна със своите трагични четения, от време на време с джаз музика, умря. Тя беше на 93.

Шираиши, който американският стихотворец и преводач Кенет Рексрот назова „ Алън Гинсбърг на Япония “, умря от сърдечна непълнота на 14 юни, Шичоша, a Токийският издател на нейните произведения, сподели в сряда.

Шираиши стана известна, когато беше единствено на 20 години, преди малко приключила университета Васеда в Токио с нейния „ Tamago no Furu “ Мачи ”, преведено като „ Градът, който валя яйца ” — сюрреалистично изображение на военното заличаване на Япония.

Със непокътнатата си марка дълга черна коса и театрално показване тя се опълчи на историческите стандарти за безмълвната, ненапориста японка.

„ Никога не съм била нещо като розово ", написа Шираиши в стихотворението си.

То приключва: „ Пътят / където дете стана момиче / и най-после потегля към зората / е пречупено.

Шираиши брои Джоан Миро, Салвадор Дали и Джон Колтрейн измежду своите въздействия. Тя беше пионер в пърформанс поезията, показана на поетични фестивали по целия свят. Тя чете творбите си с музиката на джаз величия като Сам Ривърс и Бъстър Уилямс и даже с респект в свободни стихове към духа на Колтрейн.

Родена във Ванкувър, Канада, тя се връща в Япония като дете. Докато е младеж, тя се причислява към група за авангардна лирика.

Личността и стиховете на Шираиши, които от време на време са странни или еротични, се опълчват на историческите правила на Япония литература като хайку и танка, вместо това поемайки по съвременен, неразучен път.

Rexroth изигра значима роля за превеждането на творбите на Shiraishi на британски, в това число сбирки като „ My Floating Mother, City ” през 2009 година и „ Seasons of Sacred Lust ” през 1978 година.

През годините работата й е необятно превеждана на десетки езици. Тя също е била преводач на литература, в това число творби на Гинсбърг.

През 1973 година Пол Енгъл я кани да прекара една година като посетител публицист в Международната стратегия за писане в Университета на Айова, опит, който разшири нейния артистичен обсег и й оказа помощ да придобие своя лиричен глас.

„ В стиховете на Казуко Шираиши Изтокът и Западът се свързват и се обединете инцидентно “, написа немският публицист Гюнтер Кунерт. „ Това опровергава тезата на Киплинг, че Изтокът е Изток, а Западът е Запад и че двамата в никакъв случай няма да се срещнат. В стиховете на Казуко Шираиши тази среща към този момент се е случила. “

Проведено е частно заравяне измежду фамилията, до момента в който се възнамерява панихида. Тя е оживяла от брачна половинка си Нобухико Хишинума и щерка.

___

Юри Кагеяма е на X: https://twitter.com/yurikageyama

Източник: abcnews.go.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!