Американски жаргон за закусвалня съществуваше в патриотичната епоха, когато „Изгорете британците!“ означаваше препечен английски кифла
Вкусът на отмъщението се сервира в американските сладкарници в продължение на десетилетия.
Британците изгориха Фалмут, Мейн през 1775 г.; Феърфийлд, Кънектикът през 1779 г.; и Вашингтон, окръг Колумбия през 1814 година
Гладните американци връщаха услугата в продължение на десетилетия всякога, когато си поръчаха закуска.
" Изгорете британците! " беше известен зов от сервитьори до готвачи в значително пропуснат неповторимо американски кулинарен език. Това би бил диалект за вечеря.
„ „ Изгори британците “ означаваше препечени британски кифли “, спомня си Дейвид Щайнман, който е роден в Бруклин през 40-те години на предишния век и през днешния ден е ръководител на Еврейския институт за национална сигурност на Америка (JINSA).
„ Gimme a pair looking at ya and burn the British “ е методът, по който чиновниците на сладкарница може да са описали обърнатите нагоре яйца и британските кифли в дните на славата на diner lingo, известен американски национален език в средата -20-ти век. (Dorling Kindersley ltd/Alamy Stock Photo )
Фразата и доста други се запомнят от линголозите през днешния ден, когато шест американски щата честват Деня на патриотите.
Провежда се на третия понеделник на април в чест на годишнината от началото на Американската гражданска война на 19 април 1775 година
„ Лекодушният, неправилен и даже от време на време рисковани изречения можеха да бъдат чути в необятна приложимост в оживените сладкарници през 20-те години на предишния век, продължавайки и през 70-те години на предишния век “, написа Гарисън Лейкам, създател на „ Класическите сладкарници в Кънектикът “, за списание Connecticut (CTInsider.com).
" Лекодушните, насмешливи и даже от време на време рисковани изречения могат да бъдат чути в необятна приложимост в оживени заведения. "
Сленгът, който се крещеше в сладкарниците, не беше бързопис. В доста случаи неговите изречения бяха по-дълги от действителните думи, които те замениха.
Терминологията вместо това беше изпъстрена със солен език, подправена с политическа неучтивост и постоянно поднесена с двоен ред на съображения.
Особено известни за тези, които желаят да хапнат небрежно и да изпълнят поръчките, са заведенията за хранене в региона на Washington Market. Само правостоящите места бяха правилото — нямаше места за сядане. (Bettmann/CORBIS/Архив на Bettmann)
„ Във всяка вечеря имаше щанд и готвачи “, сподели Щайнман, който като момче в Ню Йорк през 50-те години на предишния век яде всяка събота със фамилията си в локалната им сладкарница в региона на Флатбуш в Бруклин.
„ Ако поръчате яйца със слънчевата страна нагоре, индивидът на гишето извика: „ Дайте ми чифт при теб.' Ако искахте да свършат елементарно, той викаше: „ Дайте ми чифт и ги заслепете. “
Лейкам е записал стотици изречения на диалект за вечеря.
Сред акцентите той изброи:
Черна крава - шоколадово мляко или бира от корен
Руса с пясък - кафе със сметана и захар
Черна крава, диалект за шоколадово мляко в ресторант Tom's в Ню Йорк. „ Черна крава “ също беше загадъчното заглавие на хитова ария на Стийли Дан. Вероятно беше отпратка към сладкарница. (Kerry J. Byrne/Fox News Digital)
Бронкс ванилия - чесън
Градски сок - вода
p>
Почистете кухнята - хашиш
Дайте му крила - сервирайте го бързо
Сърдечен удар върху решетка - бисквити и сос
p>
Салата за меден месец - маруля, сама
Ирландска пуйка - говеждо месо
Обикновена американска паница за закуска от британски мъфин, хашиш и обърнати нагоре яйца. На сладкарница: „ Изгорете британците, почистете кухнята и ми дайте чифт, който те гледа “. (John Kelly/Alamy Stock Photo )
Колоритният език, който се чува в сладкарниците, значително избледня през 70-те години.
Няколко постоянно срещани американски кулинарни идиоми обаче към момента водят корените си до феномена: особено синя паница, BLT (маруля с бекон, сандвич с домати) и java (кафе) измежду тях.
" Черна крава " е загадъчното заглавие на хитова ария на Стийли Дан през 70-те години.
Авторите на песни Уолтър Бекер и Доналд Фейген са израснали измежду сладкарница в Ню Йорк и Ню Джърси. Заглавието на песента евентуално е отпратка към сладкарница.
„ Въпреки че към момента можете да чуете някои от остатъците от сладкарница, която се употребява през днешния ден в класическите сладкарници “, написа Лейкман, „ разпространяването му е заглушено от появяването на веригите за бързо хранене и компютърните поръчки. "
Кери Дж. Бърн е начин на живот кореспондент във Fox News Digital.