Световни новини без цензура!
Австралиецът дава „боган“ римейк на „Война и мир“
Снимка: bbc.com
BBC News | 2025-11-15 | 02:09:14

Австралиецът дава „боган“ римейк на „Война и мир“

" Точно тогава принц Андрей се раздруса в заведението на Анна. Той беше брачният партньор на бременната Шийла. Подобно на неговата жена, той беше самият той наподобява сносно. "

Тези редове са напряко от нов превод на епичния разказ на Лео Толстой " Война и мир ", действието се развива в света на съветското висше общество при започване на 19 век.

Освен това, че това е " боганска " версия, преведена от Андер Луис, псевдоним на ИТ служащ от Мелбърн, който лунира като публицист.

Той е излял метафорична кутия австралийска бира върху романа, като е трансформирал прозата на Толстой в диалект, който не би звучал несвоевременно в известния австралийски ситком Kath & Kim.

„ Ето по какъв начин ще го разкажеш в кръчмата “, сподели Луис, чието същинско име е Андрю Тесориеро, пред BBC.

39-годишният започва плана през 2018 година като смешка, трансформирайки съветските принцеси в „ шейли “ и принцове в „ drongos “, само че в този момент е на път да подпише контракт за книга.

„ Първата причина, заради която започнах да го върша, беше да ме накара да се дръзвам и си помислих, че в случай че това ме кара да се дръзвам, може би и други хора ще го създадат, тъй че дано го пуснем в света. “

Боган, термин, който се появява за първи път в Австралия през 80-те години на предишния век, в началото означаваше " неизтънчен и невъзпитан човек " с отрицателни конотации, само че не и за Луис.

" Никога не съм го възприемал като засегнатост, по-скоро като израз на любов ", споделя той.

И неговата версия на съветския книжовен шедьовър - която стартира с фразата " по дяволите " - е за това да бъдеш лековерен и неуважителен.

" Това е просто положително възклицание на изненада ", майтапи се Луис.

На други места благородникът е обективен динкум, до момента в който гибелта на значим воин се оповестява с " той е кактус ".

" Това трансформира тона много доста ", смее се Луис.

Случаен специалист по Толстой

В продължение на години Луис избягваше да чете „ Война и мир “, чието деяние се развива по време на Наполеоновите войни от началото на 1800 година, поради неговата тежест.

Романът е разграничен на 15 книги, както и завършек, който самичък по себе си е разграничен на две елементи. С повече от 1200 страници за разглеждане, тя постоянно се счита за Еверест на литературата с прозаичност, непреодолима като фамозния връх.

Но през 2016 година Луис се причисли към онлайн общественост, в която участниците дават обещание да завършат книгата за една година, като прочетат най-малко една глава – има 361 – всяка ден.

Той го хареса толкоз доста, че го направи два пъти.

" Станах малко инцидентен специалист ", споделя той пред BBC от Лилидейл, в покрайнините на Мелбърн.

През това време инди създателят на повърхностен работен ден пишеше разказ с мрачни психически тематики, тъй че, с цел да разведри настроението, той стартира да прави " Война и мир " неуважителен и занимателен.

И повече от шест години планът на Луис остава малко известно занимание, което той правеше в свободното си време, публикувайки първия независимо две преведени книги на „ Война и мир “ и се продават шепа копия.

Всичко това се промени по-рано тази година, когато основан в Ню Йорк софтуерен публицист се натъкна на боганската версия, публикувайки фрагменти от книгата на Луи, в която той разказва Наполеон като „ добър вид “, високопоставеният принц Васили като „ значителен договорка " и принцеса Болконская като " изгаряща ".

" От нищото просто полудя. За една нощ продадох 50 копия ", споделя Луис.

Бащата на две деца счита, че ползата на Съединени американски щати към неговия боган превод може да се дължи на „ Син резултат “, като се има поради, че известният австралийски детски анимационен филм е най-предаваното шоу в Съединени американски щати от съвсем две години.

" Австралийските измите са на мода там сега ".

Как bogan стана самичък по себе си език

На пръв взор книгата на Толстой, изпълнена с живота на богати, могъщи руснаци, наподобява светове разнообразни от модерна Австралия.

Но Луис твърди, че bogan е най-хубавият еквалайзер, защото неофициалният диалект работи в обществото набор, без значение дали е в Австралия или в света на съветските аристократи.

" Има доста разнообразни типове боган ", споделя Луис.

Марк Гуин, старши откривател в Австралийския народен университет, който оказва помощ за съставянето на Австралийският народен речник се съгласява. „ Боганите могат да бъдат богати, небогати или по средата, тъй че става дума повече за метода, по който се държат, обличат, поддържат връзка и приказват “, споделя той.

Той споделя, че в по-нови времена терминът също се употребява нежно за някой, считан за боган, или даже във връзка с себе си, като термина „ вътрешен господ “.

И говоренето на „ боган “ се отнася за непринудена тирада с доста локални поговорки, споделя той.

„ Повечето австралийци биха разбрали, в случай че кажете „ приказва боган “ или „ боган австралийски “, че езикът ще бъде мощно неофициален с доста жаргонни и разговорни думи и изречения, в това число неповторимо австралийски. "

Но няма пряк превод за термина на верен британски – той е неповторимо австралийски.

" Боганите могат да живеят [както] в селски, по този начин и в градски региони, тъй че да не се равняват на хълмисти, тъпаци, мутри, селяни “, споделя Гуин.

Боганите също не са същите като червенокоси, защото могат да имат разнообразни политически възгледи, до момента в който английският термин „ chav “ – също нормално употребен по позорен метод за разказване на хора от безпаричен генезис – също не е използван.

Тези изменящи се боган качества дружно с разнообразната автобиография на Луис - кухненски асистент, енергиен анализатор, водач на Uber, пънк рокер, гражданин на Токио - го вършат " необичайно дипломиран " да основава боган превод.

" Когато Черпя гласове, просто е напълно откровено от неща, които съм виждал и правил... през всички тези разнообразни сфери на живота. “

Героите в неговата боган версия споделят „ здрав ден “, приятелите са „ другари “, а тези със съмнителна нравственос се считат за „ шонки “.

Красивите дами са " пиленца ", като една е толкоз примамлива, че е " гореща като ламаринен покрив в Алис " - намек към изключителната горещина на пустинния пейзаж на Алис Спрингс.

Един принц е " безспорен същинска синя легенда ", чиито живи очи „ пламнаха като горски пожар ", до момента в който различен е „ ненапълно йобо ", който счита, че другите „ не престават като глутница церемония ".

Въпреки че неговата версия е изпъстрена с доста хули – които BBC не може да разгласява – част от апела е книгата да стане по- наличен.

„ Най-добрата противоположна връзка, която открих, е, че хората споделят какъв брой по-лесно е да се разбере какво се случва “, споделя той.

Луис се оприличава на Пиер, основният воин във „ Война и мир “, който показва „ всеки човек “ като противозаконен наследник на богат благородник, който наследява голямо положение, което го катапултира в съветското висше общество.

Той споделя, че се усеща като „ непоносимия шут “ в „ оградената градина, която е обичайното издателство “ и че е направил нещо като „ книжовен грабеж “.

" Наведох се над оградата... и просто щипнах перлата в короната - тяхната най-почитана книга - и я занесох в кръчмата. "

А какво щеше да прави Толстой - който, въпреки и роден аристократ, по-късно в живота си се отхвърли от привилегиите си образование и благосъстояние – мислите ли за божествената версия?

„ Всъщност мисля, че щеше да го хване “, споделя Луис.

Още избори за уикенда

Източник: bbc.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!