Световни новини без цензура!
Латиноамериканските членове на Конгреса търсят промени в преводите на имиграционните документи
Снимка: nbcnews.com
NBC News | 2024-02-20 | 23:03:49

Латиноамериканските членове на Конгреса търсят промени в преводите на имиграционните документи

Латиноамериканските членове на Конгреса желаят Службите за поданство и имиграция на Съединени американски щати да се откажат от вътрешна политика, изискваща техните служби в Конгреса да дават на USCIS заверени преводи на документи, които не са на британски език те подават документи от името на гласоподавателите имигранти, съгласно писмо, получено за първи път от NBC News.

Офисите на Конгреса постоянно оказват помощ на гласоподавателите по проблеми, свързани с имиграцията, като да вземем за пример „ питане за актуализации на статуса и искане ускорена обработка на каузи за поданство, възобновяване на DACA, карти за непрекъснато престояване, позволения за работа " и други, съгласно писмото.

Представител Робърт Гарсия, D-Calif., който управлява това изпитание, сподели, че множеството имигранти, с които службата му оказва помощ, приказват единствено испански, което значи, че неговият личен състав прекарва доста часове, с цел да подсигурява, че гласоподавателите имат достъп до формулярите на USCIS на испански, само че по-късно също по този начин превежда техните отговори на испански език и документи на британски, преди да ги изпратите на USCIS, както се изисква от актуалната му вътрешна политика.

Гарсия сподели, че макар че те са щастливи да оказват помощ на гласоподавателите с преводи, условието на USCIS доста лимитира неговия офис дарба да оказваме помощ на повече хора, дейно поставяйки „ голяма преграда пред хората, които се пробват да направляват в системата и да вършат нещата по верния метод. “

„ Искаме да сме сигурни, че USCIS ръководи този развой, “, добави Гарсия. „ В момента имаме медиатори, които правят преводи. “

В писмото, изпратено до шефа на USCIS Ur M. Jaddou във вторник, Гарсия и други членове на Испанската група на Конгреса настояват, че такива Преводите на британски език би трябвало да се правят вътрешно от USCIS.

" Използването на езиковите умения на чиновници на USCIS за превод на документи в границите на организацията би подобрило точността, отстрани тежестта върху гласоподавателите и ще спести доста чиновници на Конгреса часове за превод на документи от името на гласоподавателите “, се споделя в писмото. „ Въпреки че осъзнаваме административното предизвикателство, обвързвано с въвеждането на тази смяна, ние твърдо имаме вяра, че това е нужна и доста нужна стъпка. “

Според писмото към 9% от хората в в Съединени американски щати – над 25 милиона души – имат лимитирано притежаване на британски, а от тях над 16 милиона приказват най-вече испански.

За Гарсия този въпрос също е персонален. Имигрант от Перу, Гарсия идва в Съединени американски щати със фамилията си като дете и става жител на Съединени американски щати като млад възрастен на 20-те си години. Гарсия си спомня по какъв начин е претърпял „ в действителност сложен развой “ като испаноговорящ преселник, който се приспособява към нова татковина, учи британски и се ориентира в комплицираната имиграционна система на втория си език.

„ Докато продължаваме да водят тези диалози за границата и имиграцията, това просто би трябвало да е част от тях “, сподели Гарсия. „ Федералното държавно управление прави голяма неприятна услуга на испаноговорящата общественост и хората, които се пробват да ръководят законно имиграционния развой. “

NBC News се обърна към USCIS за коментар по отношение на писмо.

За още от NBC Latino, .

Никол Асеведо

Източник: nbcnews.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!