Световни новини без цензура!
Японското императорско семейство е домакин на четене на поезия с акцент върху мира, за да посрещне новата година
Снимка: apnews.com
AP News | 2024-01-19 | 09:40:19

Японското императорско семейство е домакин на четене на поезия с акцент върху мира, за да посрещне новата година

ТОКИО (AP) — Майчина любов и копнеж за мир струят от стихотворението на японската императрица Масако, прочетено в петък на годишното честване на поезия в императорския дворец в Токио.

Стихотворението пее за това как Масако е била трогната от написаното от дъщеря й, принцеса Айко, след училищното й пътуване до южния японски град Хирошима, който беше опустошен от атомна бомба в последните дни на Втората световна война.

Започването на новата година с поезия е част от японската култура. Смята се, че събирането в двореца е започнало през 13-ти век, според Imperial House House Agency.

Сред гостите, облечени в костюми, кимона и други официални облекла, имаше хора, спечелили награди за собствените си стихове.

В петък бяха представени различни произведения, написани в традиционен стил „уака“, тържествено прочетени на глас по начин на пеене, като песнопение, докато императорското семейство наблюдаваше. Waka - буквално означаваща песен в японски стил - е поезия с кратка форма, която обикновено следва формат от 5-7-5-7-7 срички.

Стихотворението на Айко изобразява нейното очарование от формата уака, която е изучавала в университета Гакушуин. Тя се чудеше как изкуството е оцеляло хиляда години, които според нея включват дълбоко човешко страдание.

Поемата на император Нарухито утвърждава идеята за мир, като описва как вижда усмивките на всички хора по време на пътуванията си из Япония.

Нарухито — внук на императора Хирохито от военното време — и семейството му са доста популярен, посрещнат от махащи тълпи, където и да отидат. Императорът няма политическа власт, но носи символично значение за Япония. Бащата на Нарухито, Акихито, абдикира през 2019 г. Този ход е рядкост за японски император, чието управление обикновено приключва след смъртта.

Официалният превод на стихотворението на Масако гласи: „Колко бях трогнат да прочета / Дълбоките чувства на дъщеря ми за мир / След първото й посещение / В Хирошима.“

___

Юри Кагеяма е на X: https://twitter.com/yurikageyama

Източник: apnews.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!