Имам предложение за капитал за ново местоимение
Отдавна считам, че потреблението на " те " като неутрално полово местоимение-както в " Моят братовчед имаше дълга коса и те го режат през днешния ден " -просто е ужасно. Той се употребява по този метод най-малко 600 години, без значение дали педанти го харесват или не. „ Човек не може да помогне на раждането си “ (Thackeray в „ панаир на суетност “). „ И който се окаже от сходна виновност /, те ще се появят и ще предложат на Божието име “ (Chaucer в „ The Canterbury Tales “). За доста представители на британски език от дълго време се усещаше много естествено.
Що се отнася до потреблението на " те " за обозначаване на небирна еднаквост, той служи за същинска езикова потребност, само че доста британски представители намират за комплициране. Помислете за този откъс от публикация от The New Yorker за литературния теоретик Джудит Бътлър: „ Повече от деветстотин души попълниха публика в Анкара, с цел да ги чуят да приказват.„ Не единствено учени, само че и L.G.B.T.Q. Активисти, антивоенни деятели, полови служащи. “Бътлър ми сподели, че имат малко визия за това, което се случва преди всичко. “ Граматично е елементарно да прочетете „ те “ като във връзка с тълпите, а не Бътлър. Или: „ Бътлър беше посрещнат от протестиращите, които държаха плакати, изобразяващи ги с демонски рога. Изгориха марионетка, носеща шапка на вещица… “ Протестиращите изгориха ли марионетката? Или Бътлър?
Мислех от известно време по какъв начин да направя това ново потребление по-малко двусмислено и преди този момент съм показал концепция или две. Но за писмен език, най-малко, ето един по-добър: когато „ те “ се отнася до небинарен човек, за какво да не го извлечем изгода?
" Бътлър ми сподели, че имат малко визия за протичащото се първоначално. " Там го фиксира.
смяната може да бъде сложна, само че капитализираното " те " може да не е подобен сектор. Всъщност навикът да се възползва от „ I “ също беше практическа акомодация, с цел да се избегне комплициране, в дните, когато M беше написано „ ııı “ и n беше написано „ ıı “. Бездомен „ аз “, плаващ в близост преди или след една от тях, можеше да направи цялото нещо мъчно за четене, тъй че безпрепятствено го отиде. И в този момент наподобява изцяло разумно.
тук. Аз съм творение на навика и ми се стори, че има по -голяма риба, която да пържи. Но защото вестник от август, за който пиша, го капитализира и чака от мен да го направя в копието, което файлът, който съм забелязал, забелязах, че го изписвам документално и аз на друго място. Това се трансформира в табиет. Отне ми по-малко от година, с цел да го разработя.
Не допускам, че просто само " те " те да бъдат основни. „ Човек не може да помогне на тяхното раждане “ е излишно, тъй като няма неизясненост. Въпреки това, с новата приложимост, при която „ те “ се отнася до съответен човек, капитализацията ще сътвори изясненост при един бърз ход.
Езикът постоянно се трансформира, само че новата приложимост " те " се появи изключително внезапно. Тъй като е належащо, за какво да не улесните разбирането и потреблението? Освен това, разлика сред „ те “ и „ те “ е много готина. Английският език има прекомерно малко местоимения като цяло. Писането на „ те “ биха ни разрешили да се промъкнем в това, което би изглеждало на страницата като ново местоимение от тип.
Между другото, листата с думи на администрацията на Тръмп, които в този момент са нежелани в държавните и финансираните от държавното управление документи-като „ Транс “, „ Привилегия “ и „ женски “ (? Предполагам, че това прави идната ми книга Liber Non Grata в тези квартали, само че все пак оставам горделив от „ Проблем с местоимението: Историята на нас с седем дребни думи “, която, ще бъда отхвърлена да не приказваме тук, ще бъде оповестена идната седмица. „ Проблемът с местоимението “ не е единствено в въпроса „ те “. Става дума за всички наши местоимения и по какъв начин те са се развили след дълбоката античност - желая да кажа, в действителност надълбоко - и на какво всичко ни учи за това по какъв начин всички езици се трансформират с течение на времето. Аз също ще наскърбявам доста читатели, като споделям, че „ той и аз се пробвах да го вдигнем “ не е „ неприятно “ изречение. На френски би било ужасно.