Световни новини без цензура!
„Семеен портрет“ на Индия, уловен на многото й езици
Снимка: ft.com
Financial Times | 2025-11-25 | 19:12:23

„Семеен портрет“ на Индия, уловен на многото й езици

Семейните портрети, без значение дали официално театралничат или повърхностно, резервират миг във времето. Добрите деца седят на първия ред; задната пейка разменят нечисти клюки; - оплакват се братовчедите, които са останали настрани. Следващият път, когато театралничат, фамилната динамичност ще се е трансформирала. Заснет на шпации от 10-15 години, фотоалбумът напълно споделя най-истинската история.

Granta 173, редактиран от Томас Мийни, е третият от специфичните издания на лондонското литературно списание за обособени страни, които се концентрират върху Индия, след брой за Златния празник през 1997 година и различен през 2015 година На корицата на Granta 173 е министър председателят Моди, обгърнат в охра и бяла тога водолазен шлем, ръцете му са подписани в молитва, до момента в който театралничи за подводни камери на хипотетичното място на изгубения град на индуисткия господ Бог Кришна. Това има замъглената полуреалност на изображение, извадено от YouTube – по едно и също време необичайно запаметяващо се и мигновено забравящо се.

„ Моди беше цялостно десетилетие на власт, откогато Гранта за финален път посвети брой на индийското писане. Открихме невероятна работа във всички жанрове, само че съвсем цялата е в прорез със зърното на по-широката просвета “, написа във въведението си Мийни, чието другарство с Индия датира от четвърт век. Изданието е комбинация от репортажи, къси белетристични творби от Девика Реге, Вивек Шанбхаг, Умеш Соланки и други, лирика, снимка и диалози със Салман Рушди и историка Санджай Субрахманям.

Това е първият фокусиран върху Индия брой на Granta, в който английският не надвива. Почти невероятно е да се покрият 22-та публични езика на страната (включени измежду 780-те индийски езика, преброени от Народното лингвистично изследване на Индия през 2010 г.). Тук настоящият симпозиум върху индийските езици от асамски, бенгалски и гуджарати до тамилски, телугу и урду, от дузина преводачи и учени, в това число Рита Котари, Аруни Кашяп и Рахул Сони, е възхитително, постоянно закачливо встъпление.

Този том се популяризира широко; доста есета блестят, осветяват, слагат под въпрос. В „ Под руините “ Рагу Карнад се заема с борбите за епични пейзажи и археология; в друго удивително есе Снигдха Пунам рисува дребна история на протест и предаване в портрета си на Викас, някогашен маоистки партизански водач, който става реализатор на публични работи, откакто се предава на полицията. Повечето индийски читатели ще знаят, че думата „ Викас “ значи „ прогрес “, което разрешава на есето на Пунам да стои като метафора за криволичията, неуспехите и кръвопролитията в близката история.

Суджата Гидла, един от най-проницателните геодезисти на модерна Индия и прослойка, написа за това да стане основен болногледач на болна майка, която в миналото е „ предала “ на щерка си идеалите на млада жена република: „  . . . справедливост, тъждество, взаимност с бедните и потиснатите “. Представяйки фотосите на Яш Шет от Мумбай в дъждовете, романистът и режисьорът Ручир Джоши отбелязва известна неустойчивост: „ Днес, прекосявайки разпръснатия град, постоянно има възприятието, че разнообразни елементи от града в никакъв случай не са пасвали вярно, че верният тип напън може бързо да ги раздели. “

Както при фамилните портрети, когато погледнете по-отблизо предишното, по-дълбоките модели и пукнатините излизат нескрито. Granta стартира да изследва континенти и страни със своя незабравим и спорен брой от 1994 година за Африка – многолюден, само че неизбежно пренатоварен въпрос, борещ се да побере 54 страни в компаса на списанието. В продължение на три десетилетия Франция, Русия, Япония, Китай, Австралия, Америка, Англия, Пакистан и Канада са включени. Индия е единствената страна, която е обхваната три пъти, като всеки брой е посрещнат със залп от поздравления и недоволства в идентична степен.

Индия! Златният празник (1997), редактиран от починалия Иън Джак, имаше празнично чувство, включвайки Арундати Рой и Сукету Мехта дружно със остарели индийски ръце - само че не включваше съвсем никакви преводи от индийски езици. „ Истинската цел на въпроса беше да се опитаме да обхванем една страна, която започваше да се трансформира фундаментално, подготвяйки се да се сбогува със остарялото си аз “, написа Джак няколко години по-късно.

Когато се срещнахме в края на 90-те години, Джак сподели, че либерализацията на индийската стопанска система от 1991 година може да е имала смесени резултати, само че тя е посочила голяма междинна класа, известно обилие, възприятие за развлечение и може би мимолетно, свободи. До 2015 година Granta 130 (за която способствах с част) се беше отклонила от единствено британски, с цел да включва в превод поети от маратхи и именити канадски писатели. Високите стени бяха почнали да се срутват и за огромно облекчение на моето потомство британският стартира да заема мястото си като най-младия от многото езици в Индия.

Наслаждавам се на Granta 173, само че мога да усетя призраците на голям брой отсъствия, макар благосъстоянието му. Твърде доста в миналото многословни гласове бяха утихнали от боязън през последното десетилетие; други лежат в пандиза, до момента в който тестванията им не престават безкрайно; Някогашното златно икономическо бъдеще на Индия се сблъска със закъснение и блата от корупция.

В цяла Северна Индия смъртоносното замърсяване от зимата продължава към този момент два месеца и столицата на Моди се задавя в тихи пепелища прахуляк. До вечерта се появи тънка патина от нечистотия, която даже помрачи поразителното изображение на корицата на Granta.

Присъединете се към нашата онлайн група за книги във Фейсбук на и следете FT Weekend на, и

Източник: ft.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!