Световни новини без цензура!
Може ли езикът някога да бъде обективен?
Снимка: ft.com
Financial Times | 2025-07-29 | 06:14:13

Може ли езикът някога да бъде обективен?

Преди няколко години, JM Coetzee, южноафриканският романист и Нобелов лауреат, и Мариана Димопулос, аржентинският публицист и преводатор, взеха решение да си сътрудничат в Испанския превод на полюса, новела от Коетзи, заложена огромна в Испания, за връзката сред септуагенския пийнал от пианист и за испания на Испания, за връзката сред връзката сред полюса сред полюса сред полюса сред полюса сред полюса сред полюса сред полюса сред септуагенския пийнал от Коет, с цел да се състои в Испания, за връзката сред връзката сред полюса сред полюса сред полюса сред полюса сред полюса сред септуагенския пийнал от Коет, заложена в Испания. 

Няма нищо извънредно в писателя, който работи в тясно съдействие с техния преводач. Целта на Coetzee и Dimópulos обаче не беше просто да се подсигурява, че резултатът от тяхното съдействие е правилен на оригинала. Те желаеха El Polaco, преводът на Dimópulos, а не британският текст на Coetzee, да бъде версията на книгата, на която ще се основават всички спомагателни преводи. 

Говоренето на езици е под формата на къс, само че доста богат разговор, в който Coetzee и Dimópulos се борят с постоянно дълбоките въпроси, повдигнати от тази инверсия на обичайна връзка сред превод и оригинал.

Coetzee споделя, че те са били остро осъзнати от началото на напрежението сред две разнообразни заговорници на работната част на преводача - като „ покана, помагаща сред две разнообразни заговорници на преводната работа - като„ Помощна ръка “. Тогава има тясно обвързвания въпрос какво значи, че преводът по този начин или другояче е „ правилен “. В случая на литературните творби по -специално, твърди Димопулос, това е „ цялата система от разлики, нюанси и резонанси на думите, които би трябвало да бъдат преведени “, а освен низове от дискретни единици на смисъла. Едно е да се преведе управление за указания, да речем, само че напълно друго, с цел да трансформира разказ или стихотворение на нов език.

да бъдеш правилен в превода също има етично измерение. „ Задължението на вярността “, питат ли, „ включват честност към езика, който поразява [преводача] като морално безспорен? “ Докато Coetzee наподобява амбивалентен по въпроса, Dimópulos упорства, че цената на „ точността “ натрупва всевъзможни възгледи или задължения, които може да има преводачът.

Има детайл на самоизпукване от страна на преводача тук. Човек постоянно може да спори, споделя Димопулос, че „ това е създателят, който го е направил, а не аз “. Но тя признава, че нещата са разнообразни, когато става дума за превод на полюса. 

Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!