Световни новини без цензура!
„Кайрос“ на Джени Ерпенбек печели Международната награда Букър
Снимка: nytimes.com
New York Times | 2024-05-21 | 23:48:18

„Кайрос“ на Джени Ерпенбек печели Международната награда Букър

„ Кайрос “ на Джени Ерпенбек, разказ за гореща любовна спекулация в последните години на Източна Германия, завоюва във вторник Международната премия Наградата Букър, известната премия за преведена на британски художествена литература.

Ерпенбек споделя премията от 50 000 английски лири, към 63 500 $, с Майкъл Хофман, който преведе книгата на британски. Двамата получиха премията по време на гала в музея за изкуство Tate Modern в Лондон.

Елинор Уахтел, ръководител на журито, сподели на конференция, че „ Кайрос “ беше освен това от просто увещание за романтика. „ Самовглъбяването на влюбените “ – студент и публицист на 50 и няколко – и „ тяхното втурване в унищожителен въртоп “ наблюдава историята на Източна Германия преди рухването на Берлинската стена, сподели тя.

Подобно на тази страна, добави Вахтел, връзката на двойката „ стартира с оптимизъм и доверие, след което се разплита толкоз зле. “

победи пет други определени заглавия, в това число „ What I' “ на Jente Posthuma d Rather Not Think About, преведена от нидерландски от Сара Тимер Харви, за жена, скърбяща за брат си близнак, и „ Mater 2-10 “ на Hwang Sok-yong, преведена от корейски от Сора Ким-Ръсел и Йънджа Джоузефин Бае, която наблюдава История на Северна и Южна Корея през семейство железопътни служащи.

След публикуването му на британски предходната година някои рецензенти похвалиха „ Кайрос “ като най-новия разказ, който допуска, че Ерпенбек може да бъде предстоящ притежател на Нобелова премия за литература. Дуайт Гарнър в The New York Times сподели, че Ерпенбек е „ измежду най-сложните и мощни романисти, които имаме “. „ Кайрос “, добави той, беше толкоз трогателен, че имаше „ подземна мощ “.

„ Обикновено не чета книгите, които проверявам два пъти “, сподели Гарнър, „ само че този го направих. “

Вегетарианецът “, преведен от корейски от Дебора Смит, и „ Полети “ на Олга Токарчук, преведен от полски от Дженифър Крофт.

Върви, отиде, отиде “ за професор сприятелява се с група африкански бежанци в сегашен Берлин.

В скорошно изявление за The Times Ерпенбек сподели, че вълнението към рухването на Берлинската стена я е довело до това да стане публицист, до момента в който се бореше с това какво означаваше да загубиш „ системата, която познавах, в която израснах. “

Историите за рухването на Берлинската стена се концентрират върху концепция за независимост, сподели Ерпенбек в скорошно изявление за уеб страницата на премията Букър, само че това „ не беше единствената “ история, която можеше да бъде разказана.

„ Кайрос “, тя добави, беше „ също за това, което следва щастливия край. “

Източник: nytimes.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!